What industry do you work in and what is your role?
What are your responses in your role / position?
Can you describe to the function of your workplace / company?
How many departments, how many offices. National or International?
What are the minimum requirements for employment ie Education or Experience?
How many opportunities are there to ‘move up the ladder’?
What is the process for changing job roles ie Interview? Test?
————————————————– —— ——————————————————
General discussion about your workweek:
Current projects? Deadlines? Opportunities?
Anything of interest happening?
————————————————————————————————————
Article
1.
For National Translation Month, I interviewed three freelance translators who work in various languages: Jennifer Croft, who translates from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish, Anton Hur, who translates in Korean and English, and Arunava Sinha, who translates in Bengali and English.
2.
What makes a good translation
Asked what makes for a good translation, the translators had varying definitions. For Sinha, a good translation “leaves the reader with the same affect, the same possibilities, as the original work does. It achieves fidelity in terms of meaning, voice, music, sound, rhythm, silence, smoothness (or the lack of it), and several other parameters. It is, in short, the same book, in a different language, not domesticated into culture of the language into which is translated, but standing as a work that both belongs and does not belong to it.”
3.
Croft, who prefers “translations with strong styles,” said she likes “when the translator takes liberties with the text, but in order for it to work, it has to be a good match. Otherwise it’s like casting Meryl Streep in a Mad Max movie. It’s jarring, and the situation isn’t good for either the translator or the author. A translation is always going to be a different book from the original, but you want it to be different in a good way, in a way that complements the original and even enhances it somehow. Not in a way that flattens it, tries to ‘correct’ it, or just talks over it because it lacks that ability to listen closely.”
What in your mind makes a good translation?
4.
Hur said that “Korean academics and journalists have this weird idea that good translations are those where translators are as ‘invisible’ as possible, and this attitude has enabled some truly flat and unreadably tedious prose in translations created by soulless linguistics nerds and professor-wannabes. I think a translation that actually sounds like someone is a good translation.
5.
The prose is deceptively simple but there is a lot of subtle glossing and evocative underpainting going on. And all the people, including the narrator, sound like people.” As for how to achieve this ideal, Hur said, “The new voice has to be a combination of the author, yourself, and the two different literary traditions you are working in if you want the voice of the translation to work.”
6.
The business of translation
Hur said sometimes he’s paid a flat fee, and in other cases he gets royalties or an advance on royalties, and sometimes a combination of all three. Croft said she’s always paid a fee, and has received royalties for every title except one, and “had to fight very hard to receive it”. Sinha is usually paid royalties, and an advance against royalty payments, but no translation fees, with Indian publishers.
Have you ever watched a program or read a book in both Japanese and English, how did they compare, what (if any) were the differences? – also what film, books would you like to see have an English (or Japanese) translation?
7.
Advocating for translators
While all the translators I interviewed relish their work, they expressed dismay at the treatment translators sometimes receive within the publishing industry. Hur said, “Rightsholders on the Korean side often treat translators like dirt, using rude and unprofessional language as well as demanding unrealistic terms in the pitching process. There are Korean publishers I flat out refuse to work with at this point because of how unprofessional they are.
8.
On the English side, you come across racist publishers who have never or almost never published an Asian translation or a translation by a non-white translator—to them, translated literature is European literature. It’s demoralizing to be a person of color in any industry, and it’s no different in publishing.”
9.
Croft wrote recently in The Guardian that translators don’t always receive royalties and that “a surprising number of publishers do not credit translators on the covers of their books.” Croft argued that being transparent about who the translator is on covers is an “urgent” issue, writing, “What tends to encourage a reader to pick up an unfamiliar book is the thrilling feeling that they are about to embark upon an interesting journey with a qualified guide. In the case of translation, they get two for the price of one[.]”
What do you think is more important to an effective translation; subject matter expertise, understanding subtleties of grammar, understanding cultural nuance?